- EAN13
- 9782296470477
- Éditeur
- Éditions L'Harmattan
- Date de publication
- 10/2011
- Collection
- Bibliothèque finno-ougrienne
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782296470477
- Fichier PDF, avec Marquage en filigrane
24.99
Autre version disponible
-
Papier - L'Harmattan 32,00
La place occupée par Baudelaire et par son oeuvre dans la vie littéraire
estonienne est presque aussi palpable que celle des éminents poètes qui s'en
sont faits les traducteurs à partir de 1905. Pourtant, si Baudelaire fut le
poète français le plus constamment traduit au XXe siècle, il a fallu attendre
ces toutes dernières années pour voir paraître une traduction complète des
Fleurs du mal. Quels textes, quelles motivations chez les traducteurs, quelles
lectures critiques ont donc nourri une réception dont l'intensité et
l'influence débordent largement la trace matérielle du corpus baudelairien en
Estonie ?
estonienne est presque aussi palpable que celle des éminents poètes qui s'en
sont faits les traducteurs à partir de 1905. Pourtant, si Baudelaire fut le
poète français le plus constamment traduit au XXe siècle, il a fallu attendre
ces toutes dernières années pour voir paraître une traduction complète des
Fleurs du mal. Quels textes, quelles motivations chez les traducteurs, quelles
lectures critiques ont donc nourri une réception dont l'intensité et
l'influence débordent largement la trace matérielle du corpus baudelairien en
Estonie ?
S'identifier pour envoyer des commentaires.